Speaking Globish

As most of you are probably aware, I am a translator by trade. In this line of work, I was required from the beginning to be able to write in two languages: British English and American English. This never struck me as odd; in fact it always seemed quite logical. Some customers are specifically targeting one market or the other, or may simply prefer one variant for reasons of style or global acceptance. Formally, the differences are relatively minor, and it shouldn’t cause huge problems for any translator worth their salt.

This being the case, I was little surprised when one of my clients e-mailed me a few days ago to say they’d been discussing the issue at their agency, and some of the staff had voiced concerns at letting British translators write in American English (and vice-versa). The argument seemed to be that, technically, we weren’t native speakers, and so we wouldn’t be able to produce a US English text to the required standard.

“Poppycock,” was my very British response to this. Well, not in so many words, but I diplomatically explained that to segregate translators of one language based on the regional variant they used would be impractical and unnecessary on many levels, not to mention that it would leave many excellent translators in Canada, Australia and many other countries out of a job simply because they happen to hail from a region whose version of English isn’t required on a global scale.

Basically, this was a non-native speaker making a mountain out of a molehill. Nevertheless, it got me thinking. It’s true that I am always very conscious of the little differences between British and American English when in “work mode”. But what happens when I switch off? As someone who leads quite an internationally influenced life, what kind of English comes out of my mouth in a more relaxed, natural environment?

At first glance, I certainly retain a lot of Britishness in my speech and writing. Indeed, even outside of work I probably have a more heightened awareness of the differences than most people – partly because of what I do for a living, but also because I’m a massive language geek with a hint of OCD when it comes to linguistic nuances. This stems partly from a belief instilled in me growing up that it was important to retain a sense of “proper” (i.e. British) English and ideals in the face of the onslaught of American culture. I distinctly remember, for instance, that my parents disapproved of me watching too many American cartoons. The Simpsons – possibly the most successful all-American television export at the time – was a definite no-no, perhaps more due to the general way of life it represents (albeit as a parody) than the language used therein.

However, peer a little more closely at the language I use, and you will see the cracks begin to show in my polished British veneer. My brother spotted one in one of my first blog articles a while back, where I translated John F. Kennedy’s famous “Ich bin ein Berliner” quote as “I am a donut.” Having had the same upbringing as me, my brother was of the belief I should have used the British spelling “doughnut” instead. This was an idea that hadn’t even crossed my mind at the time of writing, but it was no oversight. Working backwards through my thought process, I realised that I had subconsciously chosen the American spelling because I was translating the words of an American president; a man with a very distinctive American accent. What is more, I was referring to a commodity widely regarded in the English-speaking world as quintessentially American. To shoehorn a British spelling into this transcription for the sake of “propriety” would, to me, have seemed incongruous.

Clearly, part of this comes from me now being used to writing for an American audience on demand. But it also represents a deeper change in my linguistic psyche: I no longer see US English as “inferior” or “polluting” to “real” British English. Just like any other dialect, I accept its differences and see it as an opportunity to enrich our language.

American English is often more direct than the British version, and offers a great breeding ground for snappy phrases: no-brainers and double whammies add a sense of immediacy and dynamism that is often lacking in more traditional English speech. It is also our American cousins we have to thank for many of our more colourful idioms: flying off the handle, going to hell in a handbasket and being up [that well-known creek] without a paddle, to name but a few. Personally, I like a lot of these, and will often – either consciously or subconsciously – integrate them into my own idiolect. These days, I am less concerned with retaining Britishness for Britshness’ sake, and tend to pick and choose elements of my language from all over the world, taking an “artistic licence” approach as befits a linguist of my (imagined) standing. Linguistic licence, if you will.

Don’t get me wrong – I still love the accepted British mode of speech. I love the attitudes it represents: the quaint, English Village mentality, where everyone is excessively polite to one another and the worst tragedy that ever happens is that somebody’s bicycle is stolen. This is a far cry from what we associate with US English and, though the reality of my homeland is somewhat different, I enjoy the notion that it is somehow built on these ideals. As I have touched upon before, many of my favourite writers, from P. G. Wodehouse to Douglas Adams and Neil Gaiman, maintain a very British world view that pervades their work.

However, from a linguistic point of view, I find the versions of English spoken in other parts of the world fascinating. I am always on the lookout for new phrases and ways of expressing things, and can spend hours analysing what they say about a person’s perspective on life. Despite the concerns they may have once had about the effects of American culture on their children, my parents are generally very open-minded folk, and brought me up to be the same.

It is always important to maintain a sense of one’s identity and origin, especially in these increasingly globalised times. In many ways, living abroad makes me feel less connected to England than I imagine many of my friends from back home do, and expressing myself in a very British way is often comforting to me. But language is always evolving, on both a global and a personal level. Any attempt to resist this would not only be futile, but also a missed opportunity to broaden one’s horizons and look at the world a little differently.

This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

17 Responses to Speaking Globish

  1. Mark says:

    “To shoehorn a British spelling into this transcription for the sake of “propriety” would, to me, have seemed incongruous.”


    I see no harm in improving American [English] with its proper form. I see it more as an antidote for the incessant corruption of the English language by those from over the pond. Anyway, I’m off to wind up my American postdoc now by reinstating all her ‘U’s and eradicating Zees [sic.].

  2. kolyma42 says:

    If I’d written “doughnut” I’d just have imagined him speaking in a British accent, which doesn’t work for me at all.

    What’s the Aussie take on all this, anyway? Is there an accepted form of “standard” Australian English? I imagine it’s somewhere between the UK and US versions.

  3. Mark says:

    Australian is a strange bastardisation of English and American, with seemingly both English and American spellings, but with a few of their own words thrown in for good measure. Their left-leaning political party is known as Labor, yet they complain bitterly about the lack of a skilled labour force in some sectors. There are Harbors and Harbours next to each other.

    Then there are words with different meanings: an average day would be bordering on the catastrophic by the Australian definition, whereas if you rang up your ISP with problems about your rooter [sic., also], you might just be responded to with a guffaw.

  4. To most Germans a “Berliner” indeed is a jelly do(ugh)nut. Berliners though call this sweet snack a “Pfannkuchen” – which would mean a flat pancake in the rest of the German speaking world.

    • kolyma42 says:

      Thanks for the comment! Yes, as a Berliner of over 4 years, I’m well-versed in the local pastry terminology 😉 I just felt I’d be digressing if I went into that, which is why I restricted my definition to the English-speaking world.

      Speaking of which, “jelly” is slightly different to us Brits: a “jelly donut” is in fact a “jam doughnut”, and thus a double-whammy of dialect differentiation!

  5. kolyma42 says:

    Wow…I imagined it was a bit of both, but that’s more chaotic than I would have predicted.

    They do do a good line in their own slang, though. Took me a little scrolling through the Urban Dictionary to get “rooter”…

  6. Pingback: The debate of UK English vs American English | Teatart

  7. Nick Butler says:

    As an Englishman in Australia, I have to put up with the whole root/route situation on an almost daily basis given my line of work. My refusal to yield to their way is usually greeted with sniggering. Another one that annoys me is they pronounce cache as “kaysh”. I cringe every time.

    • kolyma42 says:

      I hadn’t realised this was such a widespread issue! I’ll have to do a thorough investigation if I ever get out there to see you!

      I read that whole last sentence in an Aussie accent as I typed it, which amused me.

  8. Pingback: can i have some biscuits, | fine things

  9. Pingback: DpChallenge: Manner of speaking: He says tom(A)to, I say tom(AR)to | Comfortably Numb

  10. Iris Steiner says:

    This article got me thinking… And what do the Austrians do (aka me), who have to write in “German German” and not “Austrian German”… Uff! Pluricentric languages are soooo difficult. 😉 Anyways, nice article! 🙂

  11. Pingback: Notes on Predator and the State of the Blog | Of Words and Worlds

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s